Jak wycenić przetłumaczony dokument
Branża tłumaczeniowa rozwija się bardzo dynamicznie. Według raportu Common Sense Advisory wartość globalnego rynku tłumaczeń w 2013 r. przekroczyła 35 mld USD (w Polsce - 1 mld zł). W Polsce działa obecnie ponad 60 000 biur tłumaczeń. Jak spośród tylu ofert wybrać najlepsze biuro tłumaczeń? Czy cena powinna być czynnikiem decydującym?
Jakie znaczenie ma wycena tłumaczenia?
Żyjemy w czasach wielokulturowości i globalizacji. Więcej podróżujemy i swobodnie zmieniamy miejsce zamieszkania. Musimy brać pod uwagę konkurencyjność naszej firmy, gdy ją prowadzimy, więc szukamy możliwości na rynkach zagranicznych. Między innymi te czynniki wpływają na popularność usług tłumaczeniowych. Jak w tej sytuacji odnajduje się klient?
Trudno jest wybrać najlepszą ofertę spośród tak wielu możliwości. Często decydującym czynnikiem jest cena, co może być pułapką zarówno dla klienta, jak i biura. Niskie stawki mogą mieć swoje konsekwencje, nawet jeśli dotyczy to tylko jakości tłumaczenia. Taki klient raczej nie zostanie stałym klientem, bo będzie szukał lepszej (jego zdaniem) oferty.
Argument ten jest często wykorzystywany do "zachęcenia" do złożenia nowej oferty, wiedząc, że konkurencja oferuje niższą cenę. Należy pamiętać, że na cenę może wpływać kilka czynników.
- Zwykły tekst / teksty specjalistyczne - jeśli mamy do czynienia z publikacją medyczną, naukową lub instrukcją obsługi, różnią się one od CV lub zwykłego artykułu. Specjalistyczna wiedza to wkład tłumacza, często wynikający z jego wykształcenia lub doświadczenia.
- Tryb zwykły/ekspresowy - Klient, który chce wykonać tłumaczenie w ciągu kilku dni (choć zwykle zajmuje to kilka) powinien mieć świadomość, że wymaga to większego nakładu pracy zarówno ze strony koordynatorów, jak i tłumaczy. Tłumaczenia ekspresowe często wymagają dyspozycyjności w weekendy lub święta. Jak w przypadku wszystkich tego typu usług, cena jest tego odzwierciedleniem.
- Tłumaczenie zwykłe/uwierzytelnione - choć wydają się podobne, różnią się dość znacznie, m.in. stronami obliczeniowymi - w tłumaczeniu zwykłym jedna strona to 1500 znaków ze spacjami, w tłumaczeniu uwierzytelnionym to 1125 znaków ze spacjami. Zgodnie z ustaleniami ministerialnymi tłumaczenia przysięgłe muszą być rozliczane bardzo restrykcyjnie. Nawet jeden znak ponad liczbę 1125 liczy się jako pełna strona. Znaczenie mają również pieczątki, które należy opisać, aby zwiększyć ilość tekstu. Specyfika tłumaczy przysięgłych to temat na osobny wpis, ale na tym etapie należy pamiętać, że są oni regulowani i mają moc prawa. Nie ma więc mowy o traktowaniu ich na równi ze zwykłymi tłumaczeniami.
- Ilość przetłumaczonego tekstu może różnić się o kilka, a nawet kilkanaście procent, szczególnie w przypadku tłumaczeń z języka obcego na polski. Jest to czynnik, który należy wziąć pod uwagę, jeśli wycena podawana jest przed wykonaniem usługi.
- Język angielski/chiński: są języki mniej lub bardziej popularne i łatwiej lub trudniej przyswajalne. Dlatego też ceny tłumaczeń w języku angielskim i chińskim mogą się różnić. Biura tłumaczeń często korzystają z grup językowych, aby zapewnić przejrzystość. Przykładowo, Ministerstwo Sprawiedliwości dzieli tłumaczenia przysięgłe na cztery grupy: I - angielski, niemiecki i francuski, II - inne języki europejskie i łacina, III języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetem łacińskim lub ideogramami, IV języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetami innymi niż łaciński. Im wyższa cena, tym dalsza grupa.
- Tłumaczenie z korektą lub bez korekty native speakerów - ta usługa nie zawsze jest wymagana. Jeśli jednak jest, należy ją traktować jako usługę dodatkową. Cena wynosi zazwyczaj około 50% opłaty za tłumaczenie.
Każdy tekst/dokument przesłany do biura tłumaczeń powinien być traktowany indywidualnie. Wie o tym klient, który Cię ceni. Odpowiednia cena pozwala oferować profesjonalne usługi i godnie wynagradzać tłumaczy. Pozwala też dbać o rozwój firmy. Konkurujmy jakością i kreatywnością, bo to one zwiększą liczbę zadowolonych klientów.
Sprawdź orientacyjną cenę tłumaczeń